Skip to main content

Haiku

Introduction

Haiku (俳句) is the shortest serious form in poetry. Three phrases. Two qualities define it:

  • kigo (季語)—a seasonal reference. Heaven, earth, humanity, animals, plants. Time made visible in a single image.
  • kiru ()—a cut. Two images or ideas held in juxtaposition, separated by a kireji, a cutting word. The space between them is where meaning lives.

Traditionally seventeen syllables: five, seven, five (自由じゆうりつ).


Haiku

  1. Wolken, unbewegt / ein Kind lacht laut auf im Hof / weit ist der Himmel.

    Clouds, unmoved / a child laughs out loud in the yard / wide is the sky.

  2. Sturm in dunkler Nacht / Rascheln hoch in Baumkronen / Rauschende Stille.

    Storm in dark night / Rustling high in the treetops / Rushing silence.

  3. Prasselnder Regen / eiligen Schrittes der Mann / dem Schirm folgt er nach.

    Crackling rain / the man walks in a hurry / he follows the umbrella.

  4. Die Winterwinde / das Hausdach, es knackt und knarrt / eisiger Regen.

    The winter winds / the house roof, it cracks and creaks / freezing rain.

  5. Flüsternde Stimmen / Gespräche in dunkler Nacht / vom Sturm weggeweht.

    Whispers / talks in the dark night / blown away by the storm.

  6. Die Luft ist schon frisch / Cirruswölkchen am Himmel / der Sommer endet.

    The air is already fresh / Cirrus clouds in the sky / the summer ends.

  7. Flackernde Kerzen / schon endet das Lichterfest / so auch der Sommer.

    Flickering candles / the festival of lights ends / So does the summer.

  8. Ein Windstoß, heftig / reißt an der Zeitung so stark / in Fetzen dahin.

    A gust of wind, fierce / rips the newspaper so hard / in scraps.

  9. Schneebedeckter Berg / am Hang fährt ein Skifahrer / die Lawine folgt.

    Snowy mountain / a skier drives on a slope / the avalanche follows.

  10. Es ist gänzlich still / blauer Himmel und Sonne / ein Sonntag im Herbst.

    It is completely silenent / blue sky and sun / a sunday in autumn.

  11. Wind in den Blättern / wie das Rauschen von Regen / hoch in den Wipfeln.

    Wind in the leaves / like the rustle of rain / high in the tree tops.

  12. Nebel am Abend / kühle Luft, feucht wie Suppe / kein goldener Herbst.

    Fog in the evening / cool air, moist like soup / no golden autumn.

  13. Ach, der Herbst ist da / Da sind sie wieder: Laubbläser / Ich vermisse den Rechen.

    Oh, autumn arrived / They are back: Leaf blowers / I miss the rake.

  14. Kühle Luft zieht auf / Blätter taumeln im Wind / letzter Sonnenstrahl.

    Cool air draws in / leaves tumble in the wind / last ray of sunshine.

  15. Die Luft riecht nach Moos / raschelnde Schritte im Wald / ein Jahr geht zu Ende.

    The air smells of moss / rustling footsteps in the forest / a year is coming to and end.

  16. Hinter der Hecke / feuerrote Ahornblätter / verweil’ ein wenig.

    Behind the hedge / fiery red maple leaves / stay a little.

  17. Auf dem Berg ein Schrein / moosbewachsene Stufen / die Götter sind nah.

    A shrine on the mountain / moss-covered steps / the gods are near.

  18. Im Schutz des Baumes / kalter Regen fällt nieder / doch wir sind trocken.

    Under shelter of the tree / cold rain pouring down / but we are dry.

  19. Oft sah ich ihn dort / den alten Mann auf der Bank / jetzt ist sie verwaist.

    I often saw him there / the old man on the bench / now it is abandoned.

  20. Regen fällt leise / grau verhangener Himmel / drinnen ist es warm.

    Rain falls softly / gray cloudy sky / it’s warm inside.

  21. Blätter tanzen im Wind / verborgen im dichten Nebel / mein Herz ist so schwer.

    Leaves dancing in the wind / hidden in thick fog / my heart is so heavy.

  22. Kalt bläst der Herbstwind / ich wandere verlassen im Wald / Erinnerung an den Sommer.

    Autumn wind blows cold / I wander deserted in the forest / Memory of summer.

  23. Abzweigung am Weg / nicht genommener Weg im Nebel / Ich schaue nicht zurück.

    Junction on the way / the path not taken is in the fog / I don't look back.