Haiku
Introduction
Haiku (俳句) is the shortest serious form in poetry. Three phrases. Two qualities define it:
- kigo (季語)—a seasonal reference. Heaven, earth, humanity, animals, plants. Time made visible in a single image.
- kiru (切)—a cut. Two images or ideas held in juxtaposition, separated by a kireji, a cutting word. The space between them is where meaning lives.
Traditionally seventeen syllables: five, seven, five (自由律).
Haiku
Wolken, unbewegt / ein Kind lacht laut auf im Hof / weit ist der Himmel.
Clouds, unmoved / a child laughs out loud in the yard / wide is the sky.
Sturm in dunkler Nacht / Rascheln hoch in Baumkronen / Rauschende Stille.
Storm in dark night / Rustling high in the treetops / Rushing silence.
Prasselnder Regen / eiligen Schrittes der Mann / dem Schirm folgt er nach.
Crackling rain / the man walks in a hurry / he follows the umbrella.
Die Winterwinde / das Hausdach, es knackt und knarrt / eisiger Regen.
The winter winds / the house roof, it cracks and creaks / freezing rain.
Flüsternde Stimmen / Gespräche in dunkler Nacht / vom Sturm weggeweht.
Whispers / talks in the dark night / blown away by the storm.
Die Luft ist schon frisch / Cirruswölkchen am Himmel / der Sommer endet.
The air is already fresh / Cirrus clouds in the sky / the summer ends.
Flackernde Kerzen / schon endet das Lichterfest / so auch der Sommer.
Flickering candles / the festival of lights ends / So does the summer.
Ein Windstoß, heftig / reißt an der Zeitung so stark / in Fetzen dahin.
A gust of wind, fierce / rips the newspaper so hard / in scraps.
Schneebedeckter Berg / am Hang fährt ein Skifahrer / die Lawine folgt.
Snowy mountain / a skier drives on a slope / the avalanche follows.
Es ist gänzlich still / blauer Himmel und Sonne / ein Sonntag im Herbst.
It is completely silenent / blue sky and sun / a sunday in autumn.
Wind in den Blättern / wie das Rauschen von Regen / hoch in den Wipfeln.
Wind in the leaves / like the rustle of rain / high in the tree tops.
Nebel am Abend / kühle Luft, feucht wie Suppe / kein goldener Herbst.
Fog in the evening / cool air, moist like soup / no golden autumn.
Ach, der Herbst ist da / Da sind sie wieder: Laubbläser / Ich vermisse den Rechen.
Oh, autumn arrived / They are back: Leaf blowers / I miss the rake.
Kühle Luft zieht auf / Blätter taumeln im Wind / letzter Sonnenstrahl.
Cool air draws in / leaves tumble in the wind / last ray of sunshine.
Die Luft riecht nach Moos / raschelnde Schritte im Wald / ein Jahr geht zu Ende.
The air smells of moss / rustling footsteps in the forest / a year is coming to and end.
Hinter der Hecke / feuerrote Ahornblätter / verweil’ ein wenig.
Behind the hedge / fiery red maple leaves / stay a little.
Auf dem Berg ein Schrein / moosbewachsene Stufen / die Götter sind nah.
A shrine on the mountain / moss-covered steps / the gods are near.
Im Schutz des Baumes / kalter Regen fällt nieder / doch wir sind trocken.
Under shelter of the tree / cold rain pouring down / but we are dry.
Oft sah ich ihn dort / den alten Mann auf der Bank / jetzt ist sie verwaist.
I often saw him there / the old man on the bench / now it is abandoned.
Regen fällt leise / grau verhangener Himmel / drinnen ist es warm.
Rain falls softly / gray cloudy sky / it’s warm inside.
Blätter tanzen im Wind / verborgen im dichten Nebel / mein Herz ist so schwer.
Leaves dancing in the wind / hidden in thick fog / my heart is so heavy.
Kalt bläst der Herbstwind / ich wandere verlassen im Wald / Erinnerung an den Sommer.
Autumn wind blows cold / I wander deserted in the forest / Memory of summer.
Abzweigung am Weg / nicht genommener Weg im Nebel / Ich schaue nicht zurück.
Junction on the way / the path not taken is in the fog / I don't look back.